Terminologies

View previous topic View next topic Go down

Terminologies

Post by zorua on Thu Sep 26, 2013 5:31 am

Hi all, this is about a problem that I came across while translating the BW chapters.
Whenever Black uses his Munna to eat his "dreams", an explanation is usually given.
When the original text reads "black" and "white", a/non translates them as "dark" and "blank".
Take C462 (pg125) for example, a/non's interpretation would be "'darkening' his 'blank' mind" rather than "'blackening' his 'white' mind".
I discussed this with razor789 and he says it's better to use a/non's translations, but we want to have everyone's opinions.
"Black/white" or "dark/blank"?
avatar
zorua

Age : 21
Join date : 2013-08-15
Group : Translator (Japanese/ Chinese)
Posts : 40

View user profile

Back to top Go down

Re: Terminologies

Post by petermueller88 on Thu Sep 26, 2013 4:41 pm

I'd go with "dark/blank" just because the sentence flows better that way. Using "black/white", even if that's what the original text says, to me it sounds like they're trying way too hard to implement the BW games/theme into it. Just a personal opinion.
avatar
petermueller88

Age : 34
Join date : 2013-04-25
Group : Typesetter
Posts : 28
Location : Pennsylvania

View user profile http://petermueller88.deviantart.com

Back to top Go down

Re: Terminologies

Post by some on Sun Sep 29, 2013 12:18 pm

"Dark/blank" sounds better. Maybe you could give this information as a translators note the first time it occurs? Just a suggestion, though.
avatar
some

Join date : 2013-06-08
Group : Cleaner
Posts : 46
Location : Europe

View user profile http://somenights.deviantart.com/

Back to top Go down

Re: Terminologies

Post by Sponsored content


Sponsored content


Back to top Go down

View previous topic View next topic Back to top


 
Permissions in this forum:
You cannot reply to topics in this forum